Велигорский Г.А. Синонимические ряды «ферма – хутор – мыза» и «farm – farmstead – grange»: попытка сопоставительного анализа (историко-литературный контекст)

Автор: 
Велигорский Г.А.
06/12/2019

Велигорский Г.А. Синонимические ряды «ферма – хутор – мыза» и «farm – farmstead – grange»: попытка сопоставительного анализа (историко-литературный контекст) // Вестник МГЛУ. 2019. Вып. 11(827). С. 156-177. (ВАК, РИНЦ)

В статье анализируются синонимические ряды «farm – farmstead – grange» и сближающиеся с ними (но никогда не совпадающие полностью) русские эквиваленты: «ферма», «мыза», «хутор» и некоторые другие. Рассмотрев эти английские синонимы (особенно – пару farm и grange) в литературном контексте, в творчестве ряда британских прозаиков и поэтов, мы попробуем проследить, как менялось значение этих понятий с течением времени – от Чосера и до эпохи модерна. Мы проанализируем, как менялся их смысл, приобретая одни оттенки и утрачивая другие и вызывая у читателя определенные устойчивые ассоциации; отдельно будет прослежена их связь с категориями британской предромантической эстетики, сформированными в середине XVIII столетия и актуальными для образованного англичанина до сих пор. Кроме того, за каждым из этих английских терминов с течением времени и с развитием школы художественного перевода закрепился русский эквивалент (или эквиваленты); в статье предпринята попытка проследить развитие этих образов на протяжении нескольких веков, выявить между ними возможные тонкие различия, а также понять, насколько правомерно то или иное переложение каждого из них – и не влечет ли оно за собой фактической ошибки, искажающей или обманывающей восприятие читателя.